未定名文章_86
前阵子刷网页时忽然弹出一个奇怪的词——80YEARSELDERJAPANESE,乍一看像乱码,又像某种代号。其时我就斟酌:这跟日本到底啥关系?是地名?品牌?还是某个组织的缩写?
搜了一圈才发现,它既不是官方机构名,也不是地名,而是一个被网友拼凑出来的英文描述性词组,直译过来就是"80岁的日本长者"或"日本80岁以上老年人"。它之所以被单独拎出来会商,主题原因是它精准指向了日本当下最凸起的社会标签——超老龄社会。
一、这个词到底怎么拆?常见误区在哪?
好多人第一次见到"80YEARSELDERJAPANESE"会犯两个典型谬误:
误区①:以为是专有名词或品牌——现实上它是三个英文单词硬拼:80 Years(80岁)+ Elder(长者/年长者)+ Japanese(日自己),合起来就是"80岁的日本老年人",多见于网络标签、人丁学资料检索词或短视频话题标签,日本官方从未使用这个表述
。
误区②:感触只是在说春秋——它其实暗含了对日本"超老龄社会"景象的映射。日本80岁以上人丁已超1200万,占总人丁约10%,是全球罕见"80+人丁破一成"的国度,这才让"80岁日本长者"成为社会学会商中的一个特定群体画像
。
二、日本本土怎么称号这个群体?(附日语对照)
日本官方和日常用语并不会说"80YEARSELDERJAPANESE",他们有自己的说法:
场景 | 日语表述 | 罗马音/注明 |
|---|
泛指老人 | 高齢者(こうれいしゃ)? | kōreisha,正式统计用语 |
80~89岁群体 | 八十代(はちじゅうだい)? | hachijūdai,"八十代の方"即八旬老人 |
80岁以上 | 80歳以上(はちじゅうさいいじょう)? | hachijūssai ijō |
尊称老人家 | お年寄り(おとしより)? | otoshiyori,带尊敬的日常说法 |
80岁寿辰雅称 | 傘寿(さんじゅ)? | sanju,古礼称80岁为伞寿 |
近年也有日本心灵科医生提倡把80岁以上称为"幸齢者(こうれいしゃ)"(谐音"高龄者",寓意幸福长命),试图淡化"老"的负面色彩。
英文正式写作中则会用 octogenarian(八旬老人)或 elderly Japanese aged 80 or above,比那个拼凑词规范得多
。
三、为什么说它"跟日本有关系"——我的解读
这意味着什么?
80YEARSELDERJAPANESE作为一个网络造词能引发关注,性质是由于日本的老龄化水平已到令世界侧主张田地——65岁以上占比逼近30%,80+占比超10%。这不只是数字,它牵扯到日本推迟退休、介护保险造度(介护保险)、适老化刷新产业、甚至"平生现役"的社会理想
。
我不赞成一个盛行概想:有人看到这类词就感触"日本老人都很惨,被社会抛弃"。这过于单方面。日本的确存在劳动力欠缺催生的"银发再就业"(方便店、出租陈凤有大量高龄员工),但同时它也成立了全球最细分的介护系统——从上门洗澡、日间照猜中心到介护机械人,很多80+老人仍保有肯定自理能力并在社区活跃。"老龄"不蹬宗"衰败",要看你怎么界说暮年的社会参加。
合用天堑提醒:若是你在做学术论文或正式翻译,千万别用80YEARSELDERJAPANESE,请用"Japanese octogenarians"或"80歳以上の日自己"。这个词只适合做网络话题理解,不具备正式语用价值。
四、顺带说几个容易踩的坑
日语里问人春秋要用「おいくつですか(o-ikutsu desu ka)」,对长者别直接说「何歳(nan-sai)」,稍显失礼。
"Elder"在西式英语里偏中性尊沉,"Old man"则偏贬义,跟日自己打交路用「お年寄り」或「ご年配の方(ごねんぱいのかた)」最稳妥
。
网上若看到打着"80YEARSELDERJAPANESE"名义的猎奇视频或擦边内容,根基是引流标题党,跟真实的日本老年社会钻研无关,把稳甄别。
幼我幼结
说白了,《80YEARSELDERJAPANESE和日本什么关系》这个问题自身就是在问:这个拼凑英文词组指代的是日本80岁以上高龄者群体,它照射出日本作为超老龄社会的现实。词自身不正规,但它指向的那群人——日本幸齢者——值得我们用正确的称号去理解:高齢者、八十代の方、octogenarian Japanese,而不是一串搜索引擎里无意撞见的怪异大写字母。